¿Î³Ì±êÌ⣺2020ÄêÖÜ¿ÚÈ¥ÄÄÀïѧsatºÃ
ÖÜ¿ÚsatÊÇÖÜ¿ÚsatÅàѵѧУµÄÖØµãרҵ£¬ÖÜ¿ÚÊÐÖªÃûµÄsatÅàѵ»ú¹¹£¬½ÌÓýÅàѵ֪ÃûÆ·ÅÆ£¬ÖÜ¿ÚsatÅàѵѧУʦ×ÊÁ¦Á¿ÐÛºñ£¬È«¹ú¸÷´ó³ÇÊоùÉèÓзÖУ£¬Ñ§Ð£»¶ÓÄãµÄ¼ÓÈë¡£
ÖÜ¿ÚsatÅàѵѧУ·Ö²¼ÖÜ¿ÚÊд¨»ãÇø,Ïî³ÇÊÐ,·ö¹µÏØ,Î÷»ªÏØ,ÉÌË®ÏØ,ÉòÇðÏØ,µ¦³ÇÏØ,»´ÑôÏØ,Ì«¿µÏØ,Â¹ÒØÏØµÈµØ,ÊÇÖÜ¿ÚÊм«¾ßÓ°ÏìÁ¦µÄsatÅàѵ»ú¹¹¡£
±¾Ì⽫±È½ÏµÄ¶ÔÏóÒþ²ØÔÚÐéÄâÌõ¼þ¾äÖУ¬¼´£ºÓëûÓп¼ÊÔµÄʱºòÏà±È¡£±¾Ìâ´ð°¸Ñ¡D¡£
¡¾Àý¡¿The thief managed to open the coffer, but it turned out to be empty. С͵Éè·¨´ò¿ªÁ˱£ÏÕ¹ñ£¬È´·¢ÏÖÀïÃæ¿Õ¿ÕÈçÒ²¡£
£Û'bruu£Ýn. С²á×Ó£»ËµÃ÷Êé
£Ûkm'prtivli£Ýad. Ï൱µØ£»±È½ÏµØ
¡¡¡¡Student:English.
¡¡¡¡Registered consultant:Just look in your class schedule and find the time and dates of registration.
¡¾¼Ç¡¿ÁªÏë¼ÇÒ䣺cal£¨¿´×öcall½Ð£©+end£¨½áÊø£©+ar¡úÒ»Ä굽ͷ¶ÔÈÕ×ӵĽз¨¡úÈÕÀú£»ÔÂÀú
¡¾¿¼µã·ÖÎö¡¿
chain
¡¾Àý¡¿DNA is the short form of deoxyribonuccleic acid. DNAÊÇÍÑÑõºËÌǺËËáµÄËõдÐÎʽ¡£
¡¾¼Ç¡¿ÁªÏë¼ÇÒ䣺һ¼ÒµÄº¢×Ó£¨brood£©Á÷×ÅÏàͬµÄѪ£¨blood£©
£Û:'b:ril£Ýa. Ê÷ľµÄ£»ÆÜÓÚÊ÷ľµÄ¡¾¼Ç¡¿´Ê¸ù¼ÇÒ䣺arbor£¨Ê÷£©+eal¡úÊ÷ľµÄ
¢ßat nine fifteenÔÚ9µã15·Ö
£Ûk'sesbl£Ýa. ÄܽӽüµÄ£»¿ÉÒÔ´ïµ½µÄ
¡¾Àý¡¿People who smoke cigarettes are continually damaging their cardiovascular system. ÎüÑ̵ÄÈËÔÚ²»¶ÏµØËðº¦ËûÃÇ×ÔÉíµÄÐÄѪ¹Üϵͳ¡£
£Ûdp'tein£Ýn. ÊÊÓ¦£»¸Ä±à
¡¡¡¡Èç¹ûÕÒ²»µ½Ñ§°é»ò²Î¼ÓÓ¢Óï½ÇµÄ»ú»áºÜÉÙ,ÄÇô¾ÍÐèҪͨ¹ý×Ô¼º¶Ô×Ô¼º½«Ó¢ÓïÀ´´´ÔìÓ¢Óï»·¾³.±ÈÈç¶Ô×Ô¼ºÃèÊöËù¿´µ½µÄ¾°Îï,Ó¢Óï¿ÚÊö×Ô¼ºÕýÔÚ×÷µÄÊÂÇé.
¡¡¡¡D. This method is very effective and easy to insist on--interpreting Chinese-English novels or books. First we read the Chinese parts and then try to interpret them into English and then compare our interpretation with the original versions in the novels or books so that we can find out the mistakes, shortcomings and progresses in our interpretation.
Õâ˵Ã÷£¬ÏÖÔÚÈËÃÇʹÓõÄÊéÃæÓïÔ½À´Ô½¿ÚÓﻯ¡£It shows people are increasingly writing in a register somewhere in between spoken and written English.Öйú³£¼û·ÒëÊÇÎÒÃǵÄÖйú¹ÍÔ±·ÒëµÄ£¬¸ü¼Ó¿ÚÓﻯ¡£Chinese common translation is the interpretation from a mainland Chinese speaker.¡°X¾ÍX¡±¸ñʽÊÇÉú»îÖг£¼ûµÄÒ»ÖÖ¿ÚÓﻯµÄ¸ñʽ¡£\"X Jiu X\" form is an ordinary spoken language often used in peoples daily life.ÒëÕߺÍÐ޴ǹËÎÊÃÇŬÁ¦Ïë´ïµ½µÄ£¬¾ÍÊÇÎÄÌåÒªÇå³þ¶ø×ÔÈ»&йú¼Ê°æÊ¥¾Ê¹ÓõÄÓ¢ÎıØÐë¿ÚÓﻯ¶ø·ÇϰÓﻯ£¬ÏÖ´ú»¯¶ø·Çʱ´ú»¯;Concern for clear and natural English-that the New International Version should be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated-motivated the translators and consultants.
¡¾¼Ç¡¿´Ê¸ù¼ÇÒ䣺as+sume£¨Äã¬È¡£©¡úÔ¤ÏÈÄÃÈ¡¡ú¼Ù¶¨£¬ÉèÏë
acknowledge
¡¾¼Ç¡¿ÁªÏë¼ÇÒ䣺bull£¨Ö¥¼Ó¸ç¹«Å£¶Ó£©+et¡úÖ¥¼Ó¸ç¹«Å£¶Ó¶ÓÔ±ÉíÊÖÃô½Ý£¬Èç×Óµ¯°ã´©ËóÔÚÇò³¡ÖÐ
ÖÜ¿ÚsatÅàѵѧУ³É¾ÍÄãµÄÃÎÏëÖ®Âá£Ñ§sat¾ÍÀ´ÖÜ¿ÚsatÅàѵѧУ
Åàѵ×Éѯµç»°£ºµã»÷×ó²àÀëÏß±¦Ãâ·Ñ×Éѯ