ÐÂÎűêÌ⣺ÑĮ̀À³É½Çøµ½ÄÄÀïѧÉÙ¶ù·¨ÓïºÃ
·¨ÓïÅàѵ ÑĮ̀À³É½ÇøÉÙ¶ù·¨ÓïÊÇÑĮ̀À³É½ÇøÉÙ¶ù·¨ÓïÅàѵѧУµÄÖØµãСÓïÖÖרҵ£¬ÑĮ̀ÊÐÖªÃûµÄÉÙ¶ù·¨ÓïÅàѵѧУ£¬×¨Òµ·¨ÓïÅàѵѧУ£¬ÑĮ̀À³É½ÇøÉÙ¶ù·¨ÓïÅàѵѧУʦ×ÊÁ¦Á¿ÐÛºñ£¬Ä¿Ç°ÊǹúÄÚ×îרҵµÄ·¨ÓïÅàѵѧУ£¬È«¹úÁ¬Ëø£¬Ê¦×ÊÁ¦Á¿ÐÛºñ£¬»¶ÓǰÀ´¿¼²é¡£Ñ§Ï°ºó¿ÉÔÚÍâÊ¡¢¾Ã³¡¢ÎÄ»¯¡¢ÐÂÎųö°æ¡¢½ÌÓý¡¢¿ÆÑС¢ÂÃÓεȲ¿ÃÅ´ÓÊ·Òë¡¢Ñо¿¡¢½Ìѧ¡¢¹ÜÀí¹¤×÷¡£
ÑĮ̀À³É½ÇøÉÙ¶ù·¨ÓïÅàѵѧУ·Ö²¼ÑĮ̀ÊÐÖ¥î·Çø,¸£É½Çø,Ä²Æ½Çø,À³É½Çø,Áú¿ÚÊÐ,À³ÑôÊÐ,À³ÖÝÊÐ,ÅîÀ³ÊÐ,ÕÐÔ¶ÊÐ,ÆÜϼÊÐ,º£ÑôÊÐ,³¤µºÏصȵØ,ÊÇÑĮ̀Êм«¾ßÓ°ÏìÁ¦µÄÉÙ¶ù·¨ÓïÅàѵѧУ¡£
È«ÊÀ½çÔ¼ÓÐ1.2ÒÚÈ˽²·¨Óï¡£³öÓÚÀúÊ·ÔÒò£¬·¨ÓïÔÚÎå´óÖÞͨÓã¬Í¬Ê±ËýÒ²ÊÇÁªºÏ¹úµÄͨÓÃÓïÖÖ£¬ÌرðÊÇ·ÇÖÞÐí¶à¹ú¼Ò»¹°Ñ·¨Óïµ±×÷¹Ù·½ÓïÑÔ¡£·¨Óï±»ÓþΪ¡°ÊÀ½çÉÏ×îÃÀÀöµÄÓïÑÔ¡±£¬ÊÀ½çÉÏÓÐÁ½ÒÚ¶àÈË¿ÚʹÓ÷¨ÓÊǽö´ÎÓÚÓ¢ÓïµÄµÚ2´óÓïÖÖ¡£ÕÆÎÕÁË·¨ÓҲ¾ÍÒâζ×ÅÓÐÁËÒ»ÕÅͨÏò°üÀ¨ÈðÊ¿¡¢±ÈÀûʱ¡¢¼ÓÄô󣬷ÇÖÞµÈÔÚÄÚµÄÎå´óÖÞ47¸ö²»Í¬¹ú¼ÒµÄÌØÊâ¡°»¤ÕÕ¡±¡£
ÎÄÕÂÔĶÁÒ»°ã»áÖ±½Ó´Ó·¨Ó￯ÎïÉÏѡȡ£¬ËùÒÔͨ³£ºÍÌýÁ¦²ÄÁÏÒ»Ñù£¬°üº¬ÕþÖΣ¬¾¼Ã£¬ÎÄ»¯£¬Éç»á£¬»·¾³£¬¿Æ¼¼£¬½ÌÓýµÈ¸÷ÀàÖ÷Ìâ¡£¿¼ÉúÐèÄܹ»±æÎöÎÄÕÂÌâ²Ä£¬·ç¸ñºÍºËÐĹ۵㡣²¢ÄܶÔÌØ¶¨Óï¾äËùÓõÄÓïÆø½øÐбæÎö£¨·í´Ì£¬°ý½±£¬±áËð£¬Ç±Ì¨´ÊµÈ£©¡£
ÖÐÍâ½Ì²Ä ²¢Óò¢ÐÐÓ¢ÓïѧÁËÕâô¶àÄ꣬µ½×îºó½²µÄÈ´»¹ÊÇõ¿½ÅµÄ¡°chinaenglish¡±(ÖйúÓ¢Óï)£¬ÏëÀ´×î´óµÄÒ»¸öÔÒò¾ÍÊÇÒòΪµ±³õѧӢÓïµÄʱºòÊÜÌõ¼þËùÏÞ£¬È±·¦Ò»Ì×ÓÅÐãµÄÔ°æ½Ì²Ä×öÒýµ¼¡£·¨ÓïѧϰÖÐÓ¦¼«Á¦±ÜÃâÕâÒ»ÎÊÌâ¡£
·¨Óï±êµãÖ®¶ººÅ¡¢·ÖºÅ¡¢Ã°ºÅ£¬Les r¨¨gles de la ponctuation en franais£¬·¨Óï±êµãLes r¨¨gles de la ponctuation en langue franaise sont souvent m¨¦connues, voire malmen¨¦es.·¨ÓïÓï·¨¹æÔòÒ»°ã¾³£»á±»´ó¼ÒËùÇáÊÓ£¬ÉõÖÁ»á±»¡°Å°´ý¡±¡£
·¨ÓïµÄÓïÒôÓïµ÷ÓëÓ¢ÓïÓкܴóµÄ³öÈ룬ûÓÐ˫ԪÒô£¬·¢Òô±È½Ïם֨¡£¶ø³õѧÕß³£·¸µÄÒ»¸ö´íÎóÊÇÓý²Ó¢ÓïµÄÓï¸ÐÀ´¶Á·¨ÓÈÃÈËÌýÆðÀ´È±·¦ÎÈÖØ£¬ÓÖ"Æ®"ÓÖ"¸¡"¡£2£©·½ÑÔ»áÓ°ÏìÄãµÄ·¨Óï·¢Òô£ºÓÐЩÅóÓѾõµÃÖ»ÒªÕÒ´Å´ø¸ú¶Á¾Í¿ÉÒÔÁË£¬Æäʵ²»ÊÇÕâÑùµÄ£¬·½ÑÔ¶ÔÄã·¨Óï·¢ÒôµÄÓ°Ï죬×Ô¼ººÜÄÑÒâʶµ½¡£
G¨¦n¨¦ralement, dans le syst¨¨me ¨¦ducatif chinois, la m¨¦thode grammaire-traduction est la plus r¨¦pandue dans l'enseignement des langues ¨¦trang¨¨res. Cette m¨¦thode consiste ¨¤ privil¨¦gier la grammaire, le vocabulaire et la traduction dans l'enseignement. La compr¨¦hension orale et l'expression orale sont mises au second plan. On ne met pas beaucoup d'emphase sur la prononciation de la langue seconde. Par contre, la m¨¦moire occupe un rle central. De plus, l'enseignement est souvent donn¨¦ dans la langue maternelle des apprenants. Les principaux objectifs de cette approche sont :ͨ³££¬ÔÚÖйúµÄ½ÌÓýÌåϵÖУ¬¡°Óï·¨-·Ò롱·¨ÊÇÍâÓï½ÌѧÖÐ×îÊ¢Ðеġ£ÕâÖÖ·½·¨²àÖØÓÚ½ÌÓï·¨¡¢´Ê»ãºÍ·Ò룬¿ÚÓïÀí½âºÍ±í´ï±»·ÅÔÚÁ˵ڶþ룬ÈËÃDz»Ì«ÖØÊÓµÚ¶þÓïÑԵķ¢Òô¡£Ïà¶ÔµØ£¬¼ÇÒäÕ¼¾Ý×ÅÖØÒªµØÎ»¡£ÁíÍ⣬½ÌѧÊڿζ¼ÊÇÓÃѧÉúµÄĸÓï¡£ÕâÖÖ·½·¨µÄÖ÷ҪĿ±êÊÇ£ºlire des textes litt¨¦raires;ÔĶÁÎÄѧÎı¾;d¨¦velopper les facult¨¦s intellectuelles·¢Õ¹ÖÇÁ¦former de bons traducteursÅàÑøÓÅÐãÒëÕß
Õâ¸öÊÇÓò»×ÅÌÖÂ۵ġ£Éú»îÖÐÓкཻܶ¼ÊµÄ·½Ê½£¬±ÈÈç˵ÊÖÊÆºÍÑÛÉñ£¬µ«ÊÇ×îÓÐЧµÄ½»¼Ê¾ÍÊÇ¿ÚÍ·±í´ï¡£ËäÈ»ÎÒÃÇÓÐʱºò×öһЩÊÖÊÆ£¬¶Ô·½ÓÐʱÄܹ»Àí½âÄãµÄÒâ˼£¬µ«ÊDz¢²»ÄÜ´úÌæÓïÑÔµÄ×÷Óá£ÎªÊ²Ã´ÎÒÃÇËµÍøÂçÁÄÌìÓС°¼û¹â¾ÍËÀ ¡±Ö®Ëµ£¿ÓÐЩÈ˰ÑÕâ¸ö¹é½áÎªÍøÓѵÄÏàò̫³óÔì³ÉµÄ£¬³ýÁËÕâÒ»µãÖ®Í⣬ÎÒ¾õµÃ¸üÖØÒªµÄÒ»¸öÔÒò£¬¾ÍÊÇͨ¹ý½»Ì¸ÄãÄÜÖªµÀÕâ¸öÈËµÄÆ·ÐÔ£¬Á˽âÕâ¸öÈ˵ÄÎÄ»¯ÐÞÑø£¬¶ÔÊÂÎïµÄ¿´·¨¡£
Óɴ˿ɼû£¬Õý³£µÄÓïÑÔÓïµ÷»áÓÉÓÚÊܵ½Ç¿µ÷ÖØÒôºÍ¸ÐÇéÖØÒôµÄÓ°Ïì¶ø¸Ä±ä¡£¸ÐÇéÐÔÖØÒôÔ´×Ô¸öÈ˵ĸÐÇéÉú»î£¬È˵Ä˼Ïë¸ÐÇéͨ¹ý¸ÐÇéÐÔÖØÒô±íÏÖÔÚÓïÒôÓïµ÷ÉÏ¡£Ç¿µ÷ÐÔÖØÒôÔòÔ´ÓÚ¸öÈ˵ÄÒâÖ¾£¬ÆäÄ¿µÄÊÇÏ£Íû±ðÈ˽ÓÊÜËûµÄ˼Ïë»òÒâÖ¾¡£¶øÕý³£ÖØÒôÔòÊÇ´«Í³µÄ£¬Ô¼¶¨³É£¬²¢²»±íʾ¸öÈ˸ÐÇéºÍÔ¸ÍûµÄÒôµ÷¡£
Ãû´ÊÖ¸ÈË¡¢Îï¡¢ÊÂÔÚ¾äÖпÉ×÷ΪÖ÷Óle sujet£©£¬Ãû´Ê²¹Óï»òÐÎÈݴʲ¹Óle compl¨¦ment du nom ou de l¡¯adjectif£©£¬Í¬Î»Ól¡¯apposition£©£¬ºôÓl¡¯apostrophe£©£¬Ö±½Ó±öÓle compl¨¦ment d¡¯objet direct£©£¬¼ä½Ó±öÓle compl¨¦ment d¡¯objet indirect£©£¬Ö÷Óï»òÖ±½Ó±öÓïµÄ±íÓl¡¯attribut du sujet ou de l¡¯objet£©£¬¾°¿ö²¹Óle compl¨¦ment circonstanciel£©µÈ¡£
¸Õ¿ªÊ¼Ñ§Éú¿ÉÒÔÑ¡Ôñ´ÓһЩ³£Óõľä×Ó×ÅÊÖ£¬·´¸´²ÙÁ·£¬ÒòΪÓÐЩ±í´ï·½Ê½¶¼Êǹ̶¨µÄ£¬ÄÃÀ´¾ÍÄÜÓ㬵ȵ½¿ÉÒÔÍѿڶø³öµÄʱºòÔÙÕÒһЩ¸´Ôӵľä×ÓÑÐò½¥½ø¡£µ±È»£¬×îºÃÊÇÊÂÏÈÉè¼ÆºÃÇé¾°£¬Á½¸ö»ò¶à¸öÈËÒ»ÆðÁ·Ï°Çé¾°¶Ô»°¡£¾Ã¶ø¾ÃÖ®£¬Ñ§Éú²»ÓÃÌØµØ±³Ëе¥´Ê»òÓï·¨£¬×ÔÈ»¾ÍÄÜÕÆÎÕ¸÷ÖÖÇ龰ϵÄÓïÑÔÔËÓü¼ÇÉ¡£
¾ä×ӵĵڶþ²¿·Ö¿ªÊ¼Ê±Óïµ÷ÍùÍùÔÚ¾ä×ӵĵÚÒ»²¿·ÖÂԵ͡£´Ó¾ä×ÓµÄÉýµ÷²¿·Öµ½½µµ÷²¿·ÖµÄ³¤¶È²¢²»»®Ò»£¬Óн϶̵ģ¬Ò²ÓÐÏ൱³¤µÄ£¬²»¹ÜÊÇÉ¢ÎÄ»¹ÊÇÊ«¸è£¬Öм䶼Óжٴ졣ÊԱȽÏÑÇÀúɽ´óÊ«¾äJe suis venu/trop tard//dans un monde/trop vieux£¨ÎÒÌ«³ÙÀ´µ½Ò»¸ö¹ÅÀϵÄÊÀ½çÁË£©ºÍÉ¢ÎÄDans l¡¯¨¦change de ces phrases/ il y avait chose/ qu¡¯un simple adieu£¨ÔÚÕâЩ½»»»µÄ¼ò¶ÌµÄ»°ÓïÖУ¬°üº¬Á˳ý¸æ±ðÒÔÍâµÄÆäËû¶«Î÷£©¡£
"ÒôËØ"ÊdzéÏóµÄ"Òô"£¬"Òô±ê"ÔòÊǼǼÒôËØµÄ·ûºÅ£¬ÊÇÆä¾ßÌåµÄ"ÐÎ"¡£·¨ÓïµÄÒôËØ³ýÁË"ÔªÒô"£¬"¸¨Òô"Ö®Í⣬»¹ÓÐ"°ëÔªÒô"¡£ºÎΪ"°ëÔªÒô"£¿¼´ÄÇЩ¾ßÓÐÔªÒôµÄ·¢ÒôÌØÐÔ£¬ÓÖ¼æ¾ß¸¨ÒôµÄ¹¦ÄܵÄÒòËØ¡£Èç×ÖĸiÔÚÒ»°ãÇé¿öÏ·¢ÔªÒô[i]£¬µ«¼ÙÈç×Öĸi³öÏÖÔÚÁíÍâÒ»¸öÔªÒô×Öĸ֮ǰ£¬ÄÇôΪÁËÔÚ·¢ÒôʱѸËٵعý¶Èµ½ºóÃæÒ»¸öÔªÒô£¬ÎÒÃÇÍùÍù²»°Ñ×ÖĸiµÄÒô·¢È«£¬¶øÊÇÖ»·¢Ò»°ë¡£
Ö¸¾ßÏóµÄÃû´Ê½Ð¾ßÌåÃû´Ê£¬È磺le cheval£¨Âí£©£¬le jardinier£¨Ô°¶¡£©£¬la tulipe£¨¾ÆÖÑ»¨£©¡£Ö¸Æ·ÖÊ¡¢¸ÐÇé¡¢¸ÅÄî¡¢ÏÖÏóµÈµÄÃû´Ê½Ð³éÏóÃû´Ê£¬È磺la chaleur£¨ÈÈ£©£¬la patience£¨ÄÍÐÄ£©£¬£¨ÉùÒô£©£¬l¡¯espoir£¨Ï£Íû£©µÈ¡£
ÔÚ·¨ÓïÀ·ÇÕýÖØÒô²»»áÈ¡ÇåÕýÖØÒô£¬ºóÕßÒ²²»»á×èֹǰÕß·¢»ÓÆä×÷Óá£ÕâÖÖ×´¿ö·´Ó³Á˾ùºâµÄ·¨À¼Î÷Ãñ×徫Éñ¡£ÕâÖÖ¾«Éñ½ô½ôµØ±£³Ö´«Í³µÄÖ÷Ïߣ¬µ«ËüÓÖ²»Òò´Ë¶øÈ¡Ïû¸öÈ˵ÄÌØÐÔ¡£·¨ÓïÖØÒôµÄÌØµã³ä·Ö±íÏÖÁË·¨À¼Î÷Ãñ×åµÄÌØÕ÷£¬Õâ¾ÍÊDZ£³Ö¸öÈËȨÀûºÍ´«Í³Á¦Á¿Ö®Æ½ºâ£¬¶Ô¸öÈ˼Ȳ»Òª¹ý¶àÔ¼Êø£¬Ò²²»ÒªÈÃÆäÔì³É»ìÂÒ¡£
ÓÐÃû´ÊÒ²¿ÉÒÔת»¯ÎªÆÕͨÃû´Ê£¬ÒâÒåÓÐËùÑÓÉ죬ÆäÖÐÐí¶à»¹±£³ÖµÚÒ»¸ö×Öĸ´óдµÄÐÎʽ£¬ÈçÉÌÆ·Ãû£ºle champagne£¨Ïãéľƣ©£¬une Renault£¨À×ŵ³µ£©£¬le Bourgogne£¨²¼¶û¸êÄùÈ÷£©¡£ÒÔÉÏÈýÀý·Ö±ðÀ´×ÔרÓÐÃû´Êla Champagne£¨ÏãéÄÊ¡£©£¬Renault£¨À×ŵ£¬ÐÕ£©£¬la Bourgogne£¨²¼¶û¸êÄùµØÇø£©¡£
µ«¿ÉÄÜÓÐΪÊý²»ÉÙµÄͬѧÔÚÓïÒô½×¶Î»¹Î´½áÊøÖ®Ê±¾Í¿ªÊ¼´òÍËÌùÄÁË£¬ÕýÒòΪ×Ô¼º¶Ô·¨ÓïÓÐÏÈÈëΪÖ÷µÄÓ¡Ï󣬷¨ÓïºÍÓ¢Ó↑ʼÁËÀ¾âÕ½£¬¶øºÜ¶àͬѧÔÚÁ½ÖÖÓïÑԵĽ»·æÖÐÎÞËùÊÊ´Ó£¬ÓÚÊǵ¼ÖÂѧϰÐËȤϽµ£¬ÉõÖÁÓÚÓÐÈËΪÁ˲»Ó°Ïì×Ô¼ºµÄÓ¢Óïѧϰ£¬¶ø·ÅÆúÁË·¨Óïѧϰ¡£
ÒÔÉϲ»¹ÜÊÇÄÄÖÖÀàÐ͵Äд×÷¶ÔÎÄÌå±í´ïµÄÒªÇó¶¼²»¸ß£¬ÔÚд×÷ʱҪעÒâÄܹ»±í´ïÕýȷ˼Ï룬ÄÚÈÝÁ¬¹á£¬ÎÞÖØ´óÓï·¨´íÎó¡£Èç¹ûûÓаÑÎÕ¿ÉÒÔÓüòµ¥¾ä£¬Ãû´ÊµÄÒõÑôÐÔûÓаÑÎÕ¿ÉÒÔ²ÉÓø´ÊýµÄÐÎʽÒÔ±ÜÃâÇ°Ãæ´îÅäµÄ¹Ú´ÊºÍָʾ´ú´ÊÓôíµÈµÈ¡£
Íâ½ÌÃæÇ©°à
ÑĮ̀À³É½ÇøÉÙ¶ù·¨ÓïÅàѵѧУ³É¾ÍÄãµÄ°×ÁìÖ®ÃΡ£Ñ§ÉÙ¶ù·¨Óï¾ÍÀ´ÑĮ̀À³É½ÇøÉÙ¶ù·¨ÓïÅàѵѧУÎÒÃǼᶨ²»ÒƵØ×ßÉÏÁËѧÊõ»¯£¬¹ú¼Ê»¯µÄµÀ·£¬Ð¡°à»¯¼°¶àýÌå½ÌѧÊÚ¿Îģʽ£¬¿ªÍØÅ·ÖÞÓïϵÅàѵзçÏò¡£ÃæÏòÈ«¹úÍÆ³ö¿¼ÊԿγÌÇ©Ô¼ÖÆ¶È£¬ÑϿؽÌѧ»·½ÚÅàÑø³öÖÚ¶àÓÅÐãѧԱ£¬²¢³ÉΪÖî¶àÊÀ½çÖªÃûÆóÒµ³¤ÆÚÖ¸¶¨ÓïÑÔÅàѵ¹©Ó¦ÉÌ£¬½Ìѧ³É¹ûÊܵ½¹ú¼Ê¿Ï¶¨¡£
Åàѵ×Éѯµç»°£ºµã»÷×ó²àÀëÏß±¦Ãâ·Ñ×Éѯ
QQ:601397741
Ñ§Ð£ÍøÖ·£ºhttp://m.tarabae.cn